机构合作 | “茅奖精篇”系列丛书寻找优秀英语母语译者

“茅盾文学奖”是中国长篇小说的最高奖项之一,自1981年设立迄今已近40年,获奖作家近50位,在国内外具有广泛的影响。“茅盾文学奖”系列作品的译介旨在加强中国文学与世界文学的深刻联系,深化中外文明交流与互鉴。

2021-04-15
《敦煌:生而传奇》中英双语版本上线播出

近日,纪录片《敦煌:生而传奇》在腾讯视频以中英文双语上线播出。

2021-04-09
许多:中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析

近十年来,中国当代文学在域外不断受到关注的同时,也遭遇了接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况。本文在这一背景下,通过探讨中国当代文学在西方的译介与接受情况,对中国当代文学在走出去过程中所遇到的障碍与困难进行归纳与分析,并从意识形态、文化与接受心态、翻译副文本对读者接受的影响以及译者对中国当代文学缺乏深入性研究这四个方面对阻碍中国当代文学走出去的原因进行探究与反思,提出对中国当代文学走出去的译介效果进行考察应特别关注走出去所遇障碍的深层原因,以期探索中国当代文学在域外的形象和价值能够得到正确的认识与评价的有

2021-04-09
认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究 ——以《尘埃落定》的英译为个案

以《尘埃落定》英译本为个案研究对象,从认知和文体两个维度分析隐喻成因和效果,进而对3种隐喻提出不同翻译路径。

2021-04-08
许多、许钧:中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》

本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。

2021-04-08