海外华裔学者译介汉籍过程社会学分析 ——以王伊同英译《洛阳伽蓝记》为例

文章以“译介与传播行动者网络”概念为分析工具,对王伊同英译《洛阳伽蓝记》展开个案研究,指出该项目的发起是王伊同的职业惯习、资本以及20世纪70-80年代美国的汉籍翻译场域兴起等因素共同促成的;在翻译生产过程中,王伊同本着职业惯习并利用个人资本,积极招募相关行动者进入翻译生产行动者网络,其运作影响了译本的最终面貌。

2021-03-11
《中国评论》韩愈译介研究

本文从介绍《中国评论》和湛约翰入手,研究了《中国评论》中的韩愈译介。研究发现:湛约翰主要采取了介绍、译述、翻译和评论四种译介方式。

2021-03-09
美国东方学会图书馆的早期汉学藏书——兼论19世纪的美国汉学目录学(1842—1905)

第三款。美国东方学会图书馆原建于波士顿,1855年迁至纽黑文,现坐落于耶鲁大学斯特林纪念图书馆(Sterling Memorial Library)内,已发展成一座高度专业化的东方学图书馆。

2021-03-08
诗性原则与文献意识:美国汉学家华兹生英译杜甫诗歌研究

华兹生的《杜甫诗选》在杜诗英译史上具有重要地位与典范意义。

2021-03-08
中国文化元关键词在西方的诠释 ——以安乐哲和郝大维英译《中庸》为中心

以安乐哲和郝大维合作英译的《中庸》为中心,以元关键词“中庸”和“诚”为例,阐明他们在诠释和翻译时运用的比较哲学和过程性思维,其目的是为了能够彰显中国哲学与西方哲学的不同,从而减少或杜绝文化简化主义。

2021-03-04